PENTAS DRAMA BERBAHASA INGGRIS: UPAYA MENAFSIR MASA LALU

Authors

  • Sunaryono Basuki Ks

DOI:

https://doi.org/10.23887/prasi.v6i12.6830

Abstract

Pegiat teater Indonesia pernah gandrung mementaskan naskah terjemahan dariberbagai bahasa asing pada akhir dekade 50an dan awal 60an. Di Jakarta, Bandung,Yogyakarta, Surakarta, Surabaya dan Malang berbagai naskah terjemahan/sadurandipentaskan. Ada naskah pendek dan ringan seperti Pinangan dan Orang Kasar karyaAnton Chekov baik yang disadur oleh Rendra atau Emil Sanossa, ada Pakaian dan Kepalsuan,Orang Asing ( Lithuania), Hanya Satu Kali (karya John Middleman) Pagi YangCerah, Arwah Binal (oleh Noel Coward), Kereta Api Hantu, Hantu Sang Tumenggung(Ghost, karya Ibsen). Teater ATNI sering pentas di Gedung Kesenian, Studi Klub TeaterBandung dengan Jim Lim dan Suyatna Anirun juga aktif. Naskah yang lebih panjanglain dan serius dipentaskan seperti Burung Camar ( The Sea Gulls, Chekov), komedi SiBakhil ( Moliere), atau Pernikahan Darah (Blood Wedding, Ferderico Garcia Lorca)

Downloads