PENTAS DRAMA BERBAHASA INGGRIS: UPAYA MENAFSIR MASA LALU
DOI:
https://doi.org/10.23887/prasi.v6i12.6830Abstract
Pegiat teater Indonesia pernah gandrung mementaskan naskah terjemahan dariberbagai bahasa asing pada akhir dekade 50an dan awal 60an. Di Jakarta, Bandung,Yogyakarta, Surakarta, Surabaya dan Malang berbagai naskah terjemahan/sadurandipentaskan. Ada naskah pendek dan ringan seperti Pinangan dan Orang Kasar karyaAnton Chekov baik yang disadur oleh Rendra atau Emil Sanossa, ada Pakaian dan Kepalsuan,Orang Asing ( Lithuania), Hanya Satu Kali (karya John Middleman) Pagi YangCerah, Arwah Binal (oleh Noel Coward), Kereta Api Hantu, Hantu Sang Tumenggung(Ghost, karya Ibsen). Teater ATNI sering pentas di Gedung Kesenian, Studi Klub TeaterBandung dengan Jim Lim dan Suyatna Anirun juga aktif. Naskah yang lebih panjanglain dan serius dipentaskan seperti Burung Camar ( The Sea Gulls, Chekov), komedi SiBakhil ( Moliere), atau Pernikahan Darah (Blood Wedding, Ferderico Garcia Lorca)Downloads
Issue
Section
Articles
License
Authors who publish with Prasi agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work. (See The Effect of Open Access)