PENTAS DRAMA BERBAHASA INGGRIS: UPAYA MENAFSIR MASA LALU

Sunaryono Basuki Ks

Abstract


Pegiat teater Indonesia pernah gandrung mementaskan naskah terjemahan dariberbagai bahasa asing pada akhir dekade 50an dan awal 60an. Di Jakarta, Bandung,Yogyakarta, Surakarta, Surabaya dan Malang berbagai naskah terjemahan/sadurandipentaskan. Ada naskah pendek dan ringan seperti Pinangan dan Orang Kasar karyaAnton Chekov baik yang disadur oleh Rendra atau Emil Sanossa, ada Pakaian dan Kepalsuan,Orang Asing ( Lithuania), Hanya Satu Kali (karya John Middleman) Pagi YangCerah, Arwah Binal (oleh Noel Coward), Kereta Api Hantu, Hantu Sang Tumenggung(Ghost, karya Ibsen). Teater ATNI sering pentas di Gedung Kesenian, Studi Klub TeaterBandung dengan Jim Lim dan Suyatna Anirun juga aktif. Naskah yang lebih panjanglain dan serius dipentaskan seperti Burung Camar ( The Sea Gulls, Chekov), komedi SiBakhil ( Moliere), atau Pernikahan Darah (Blood Wedding, Ferderico Garcia Lorca)

Full Text:

PDF


DOI: http://dx.doi.org/10.23887/prasi.v6i12.6830

Article Metrics

Abstract view : 267 times
PDF file view : 577 times

DOI (PDF): http://dx.doi.org/10.23887/prasi.v6i12.6830.g4677

Refbacks

  • There are currently no refbacks.



Published By:


Universitas Pendidikan Ganesha

Creative Commons License

Jurnal Prasi: Jurnal Bahasa, Seni, dan Pengajarannya is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Jurnal Prasi: Jurnal Bahasa, Seni, dan pengajarannya indexed by:

Akreditasi SINTA   Crossref JPIJPI Undiksha OneSearch




Creative Commons License

Prasi: Jurnal Bahasa, Seni, dan Pengajarannya is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.