An Analysis of Subtitling Strategy in the La La Land Movie (2016)

Authors

  • Putu Wita Pradnya Dhari .
  • Drs. I Wayan Suarnajaya,MA., Ph.D. .
  • Dr. Ni Komang Arie Suwastini, S.Pd, M.Hu .

DOI:

https://doi.org/10.23887/jpbi.v5i2.15053

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengidentifikasi kesalahan dalam terjemahan lirik-lirik lagu pada film La La Land, dan (2) mengelompokkan kesalahan dalam terjemahan lirik-lirik lagu pada film La La Land. Penelitian ini di desain secara deskriptif kualitatif. Ada lima buah lagu yang digunakkan sebagai subjek dari penelitian ini yang berjudul Another Day of Sun, Someone in the Crowd, A Lovely Night, City of Stars, and Audition (The Fools Who Dream). Kesalahan-kesalahan yang terdapat pada terjemahan lirik-lirik lagu merupakan objek dari penelitian ini. Untuk mengambil data digunakan beberapa metode seperti menonton film, membuat catatan, dan mebuat transkripsi. Setelah itu data yang diperoleh dianalisis secara kualitatif. Hasilnya adalah, ditemukan 186 kesalahan pada makna, kealamian, irama dan sajaknya. Terdapat 25 atau 20% kesalahan pada maknanya, 39 atau 31% kesalahan pada kealamiannya, 107 atau 86% kesalahan pada iramanya, dan 15 atau 12% kesalahan pada sajaknya. Secara terperinci, pada lagu Another Day of Sun, ditemukan 10 or 33% kesalahan pada maknanya, 17 atau 56% kesalahan pada keaalamiannya, 29 or 97% kesalahan pada iramanya, dan 5 atau 16% kesalahan pada sajaknya. Pada lagu Someone in the Crowd, ditemukkan 6 atau 24% kesalahan pada maknanya, 7 or 28% kesalahan pada kealamiannya, 25 atau 96% kesalahan pada iramanya, dan 5 atau 20% kesalahan pada sajaknya. Kemudian, pada lagu A Lovely Night, ditemukkan 2 atau 5% kesalahan pada maknanya, 5 atau 14% kesalahan pada kealamiannya, 32 atau 74% kesalahan pada iramanya, dan 2 or 5% kesalahan pada sajaknya. Pada lagu City of Stars, ditemukkan 1 atau 12% kesalahan pada maknanya, 1 atau 12% kesalahan pada kealamiannya, 8 atau 62% kesalahan pada iramanya, dan 0 atau 0% kesalahan pada sajaknya. Yang terkahir pada lagu Audition (The Fools Who Dream), ditemukkan 5 atau 22% kesalahan pada maknanya, 9 atau 33% kesalahan pada kealamiannya, 24 atau 88% kesalahan pada iramanya, dan 3 atau 11% kesalahan pada sajaknya. Permasalah terbanyak dapat ditemukkan pada irama dari lirik- lirik lagu film La La Land dengan 107 (86%) kesalahan. Dapat disimpulkan bahwa penerjemah lirik lagu pada film La La Land tidak berhasil mempertahankan irama lagu yang menjadi nilai penting pada terjemahan lagu karena adanya perbedaan antara bahasa Indonesia dan bahasa Inggris.
Kata Kunci : Terjemahan Audiovisual, terjemahan lagu, subtitle, kesalahan pada terjemahan

This study aimed at (1) identifying the errors in the translation of song lyrics in La La Land movie, and (2) classifying the errors in the translation of song lyrics in La La Land movie. This study was designed descriptive qualitatively. There were five songs used as the subjects of the study, namely Another Day of Sun, Someone in the Crowd, A Lovely Night, City of Stars, and Audition (The Fools Who Dream). The errors in the translation of song lyrics were the object of this study. Several methods, namely streaming, note taking, and transcribing were used in gaining the data. The data finding were analyzed qualitatively. It was found that there are 186 errors in terms of sense, naturalness, rhythm, and rhyme that can be identified from the songs. There are 25 or 20% errors in terms of sense, 39 or 31% errors in terms of naturalness, 107 or 86% errors in terms of rhythm, and 15 or 12% errors in terms of rhyme. In detail, in Another Day of Sun, there are 10 or 33% errors found in terms of sense, 17 or 56% errors in terms of naturalness, 29 or 97% errors in terms of rhythm, and 5 or 16% errors in terms of rhyme. In Someone in the Crowd, there are 6 or 24% errors in terms of sense, 7 or 28% errors in terms of naturalness, 25 or 96% errors in terms of rhythm, and 5 or 20% errors in terms of rhyme. Then, in A Lovely Night, there are 2 or 5% errors in terms of sense, 5 or 14% errors in terms of naturalness, 32 or 74% errors in terms of rhythm, and 2 or 5% errors in terms of rhyme. In City of Stars, there are 1 or 12% errors in terms of sense, 1 or 12% errors in terms of naturalness, 8 or 62% errors in terms of rhythm, and 0 or 0% error in terms of rhyme. Last, in Audition (The Fools Who Dream), there are 5 or 22% errors in terms of sense, 9 or 33% errors in terms of naturalness, 24 or 88% errors in terms of rhythm, and found 3 or 11% errors in terms of rhyme. The highest errors can be found in the rhythm of song lyrics with 107 (86%) errors. It can be concluded that the translator was unsuccessful in retain the rhythm of the song that becomes the essential value in song translation because of the gap between Indonesian and English Language.
keyword : Audiovisual translation, song translation, subtitle, translation error

Published

2018-07-26

Issue

Section

Articles